HOME

HISTORIC BARRIOS

FAQ

PASO DEL SUR GROUP

 

Untitled

 

 

As there is a rhythm in all things

There must be one in my father’s life

A rhythm marking all happiness

And all games he played

On a second floor

Standing tall in Segundo Barrio.

A Chinese boy

Some day some how his father

Would have sent out for him

But the bridge from his birthplace

To his new home

Was not to be walked by a Chinaman

Back or forth

Some day some how I walked

The same bridge to Ms. Woo’s classroom

In hopes of learning the language

My father never spoke.

But I never completely breathed her words

Never became the sweet silent fish

She wanted to multiply in the desert

And embraced without question the air that brought

A thief into a grocery store

To paint a bullet

On Irma Chew’s chest

The produce she did not sell

Lost along her resurrected blood

But her faith in her people

Remained among all things earned and shelved away

Not a penny was regretted

In the little can where she saved her heart

For friends on Father Rahm’s.

Some how some day

I picked up my neighbors’ rhythm

And loved all the love

My father      my aunt        my teacher

Breathed in Segundo Barrio. 

 

 

 

 

 

Jimmy en Burbank

 

 

Me contaste de torsos

adolescentes

balanceando los brazos

sobre puentes grises

bandana en frente

aerosol en mano

acrobacias sin público

y carros a sesenta millas por hora

bajo los pies alados del graffiti.

De un joven rubio me contaste

que alguna vez había caído

como pájaro herido por los gases

me dijiste

de increíbles huecos

grabados en tus dedos

a doscientos metros de altura

sobre la superficie de una ciudad hormiga

hablaste

de cuerdas que jalaban la vida desde un poste

abrazadas a la cintura de los Ángeles

cansados de tanto desperdicio

reviviendo la ciudad a trazos

multiformes, policromos, gritantes

sobre los puentes del freeway

La azul muerte

ciudadana rencorosa

se hacía iluminar por las  sirenas.

Jimmy, todo eso me contaste

con una sonrisa

que nada tenía que ver con la Gioconda

porque su enigma ciego

nunca tuvo nada que ver con tu belleza

y tus labios guardaban la paz

el saber absoluto

mientras me hablabas de tus próximos trabajos

de los cómics que te harían famoso

y las acuarelas

perfectas

goteando ya su luz en galerías

tu mirada atravesaba

lo que aun quedaba de verde en Burbank

buscando el puente

desde el cual colgarías tu cintura

para seguir pintando. 

 

 

 

 

Selfa Chew is a doctoral student in the Department of History at the University of Texas at El Paso.  She teaches Spanish, Creative Writing, and Hispanoamerican Literature

 

 

Website design by BST